
الثلاثاء، 21 أبريل 2009
نسخة الكترونية كاملة من كتابي "دراسات في الاستعارة المفهومية"

الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
Abdulla Al-Harrasi email: harrasi555@gmail.com
كما يمكن الحصول على الكتاب بفتح أحد الرابطين التاليين:
(1) الرابط الأول
(2) الرابط الثاني
نشرت مجلة العربي الكويتية (عدد فبراير 2010 ) ترجمتي لقصة "انتظار" للكاتب النيجيري أوسوندو. يمكن تنزيل الترجمة بالضغط على الصورة في الأعلى أو هنا أو بالضغط على الزر الأيمن من الماوس واختيار أمر الحفظ عند الضغط هنا.
مدونتك رائعة فيها متنفس لمن اراد أن يقرأ شيئا من الأدب الغربي بلغته الأم خصوصا اذا كانت الترجمة صادرة عن متخصص يتعمق في النص وروحه في آن واحد
ردحذفشخصيا لا استسيغ قراءة نص أدبي مكتوب بلغة أخرى غير العربية لأني على يقين بأنه في نهاية قرأتي سوف أفهم كلمات وجمل وتغيب عني أبعاد أخرى كالبعد الفني في النص والبعد الإنساني والإجتماعي في المعنى
العكس تماما بالنسبة للنص العلمي المعتمد على التجربة والقواعد العلمية المتعارف عليها، فإني أفضل قراءته باللغة الإنجليزية حتى وإن كانت هناك ترجمات لنفس النص
قد يكون السبب هنا لخلو النصوص العلمية من تلك الأبعاد الموجودة في النص الأدبي أو المقال الإجتماعي والثقافي
مدونتك كانت بالنسبة لي فرصة لقراءة بعض مقالاتك القديمة التي لم تسمح الفرصة لقرأتها في الصحف
رائعة تلك الترجمه التي قدمتها بعنوان "رحلة جديدة في جنوب شبه الجزيرة العربية" لولفرد ثيسيجر
عن كتابك، فقد بلغتنا عنه أصداء طيبة، منذ صدوره أي منذ سنة 2002 أو 2003، حيث إن أستاذي الجليل الدكتور عبدالله صولة، صاحب أطروحة "الحجاج في القرآن" أشار علينا بكتابك، مبرزا أنه لا نظير له في ما كُتب بلغة الضاد وقد تمعنت في الكتاب ويؤسفني أنه لم يحظ بقراءة، وما ذاك إلا
ردحذفلأنه "أقوى" من أفهام كثير من متعاطي البحث اللساني والنقدي والفلسفي، فما بالك بالناس الذين وطّنوا أنفسهم على أن يكونوا عالة على التراث ...
أعدك بأنني سأقوم بعرض كتابك في بعض المنابر، وليس هذا بالأمر الذي أقوم به سوى لإنصاف قلم مثلك، لا يجود به الزمان إلا قليلا.
صابر الحباشة (ناقد تونسي)